Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
A READER-SAMPLER See designs on the cover, on pp. 29 and 34. BY NADIA SVITLYCHNA Ukrainian women political prisoners were distinguished from the other prisoners by the fact that they embroi dered in the concentration camps, and sometimes even in prisons, where needle and thread were forbidden. Earlier, when needles were not allowed in the camps either, they had embroidered with a fish bone and had to scrounge for thread wherever they could find it. During her first 10-year sentence, Iryna Senyk — or Orysia as we called her in camp — even embroidered on the number patches that each prisoner wore on her back. She was a totally dedicated embroiderer. During her second imprisonment in 1972, she held a hunger strike for several days at the Ivano-Frankivsk prison, demanding that she be given needle and thread, and finally achieved the right to embroider in prison. In camp she not only was the best and most prolific embroiderer of all but also created many designs. She loved children’s designs: she made them for children’s notebooks, bookmarks, etc. I. Senyk especially created many designs for my son Yarema. Perhaps this was her way of compensating for the maternal role which fate had denied her. Or perhaps, along with my other camp friends, she wanted to somehow enliven my orphaned Yarema’s childhood. The 3 years Orysia and I spent to gether in the concentration camp in Mordovia brought us extremely close to gether. Sometimes it even seemed we dreamed the same dreams. But not quite the same. Often during the night Orysia would awaken to jot down ideas for some ornament designs that had appeared to her from our dear Carpathian Moun tains. My dreams, on the other hand, we re prosaic: almost always black and red, with a preponderance of black. Somehow it occurred to us (I don’t know whose idea it was) to make an embroidered reader-sampler for my son. We wanted to collect the poems and stories which my brother and I sent to him in our letters from camp and to illus trate them with embroiderd pages. Orysia began to make the design, together we selected ornaments from them (we had been copying national em broidery motifs from everywhere and had a large collection from which to choose), we discussed the choice of colors, and then I began to embroider. Since we did not have the right embroidery cloth, we decided to use the scraps from the gloves that we were forced to sew at the camp. Altogether we finished only 3 pages, the first of which I wrote during my inter rogation in Kiev. The second and third pages contained short poems written by my brother Ivan Svitlychnyj. These samplers were meant to be illustrations to my brother’s poems about geese, about the bear’s illness, about the cat and the mice, and my story about the little dinosaur who, upon being kissed by the sun became a giraffe. They were also goihg to be illustrations to the story in verse ’’Linobil” which I wrote together with Iryna Kalynets, and to my paraphrased version of the Lithuanian story about the rabbit, by T. Mezhelaitis. Our embroidery plans were abruptly interrupted when I was forcibly taken to prison б weeks before my camp sentence was to end. I had learned from Orysia’s experience how to insist on the right to embroider in prison, but the reader-sampler nevertheless remained unfinished. trasl. by AHB ОТ І НЕМА... От і нема... Від’їхали. В хаті знов звична тиша і спокій. Всі речі — книги, вази, фотографії в рамках, різні для чогось потрібні папірчики — встали, лягли на свої звичні місця. Все це занадто легко можна дістати маленькими рученятами і все це чомусь таке цікаве, таке спокусливо- привабливе. Були у баби, у діда, у тіточки внуки.Синьоокий внук і кароока внучечка. Братік і сестричка, а такі дуже різні! ’’Баба — буде сонечко? Хочу бавитись пісоком!”... ’’Баба — нема сонечка!?” — і помчав за сестричкою. А вона кумедно викидаючи ноженятами вже біжить по коридор чику. Таким манюням і дідова-бабина невеличка хатинка вистачає щоб повганятись один за одним. А на дворі, як на гріх, дощ, і нема як побавитись ’’пісоком”. Круглі, карі оченята повні жвавости, запалу і зацікав лення жмуряться, і починає сипатись ціла тирада про якусь ’’таку цікаву подію!” — от тільки ніхто її не розуміє, бо ж все це оповідається вигуками-звуками, живою, виразною мімі кою і жестикуляцією маленьких пальчиків-рученят. Але мала — фантаст-оповідач — тим не журиться, не перей мається. Починає поважно проходжуватись по хаті і далі щось воркотіти-торочити, часом замріяно зупиняючись коло вікна. І раптом під час такої замріяної "зупинки”, оченята, що ще тількищо мандрували у фантастичних країнах, помічають, що одне коло братіка ззаду лежить авточко, яке давно вже хотілося мати в своїх рученятах. Користаючись такою спокусливою нагодою — братік сидить навпочіпки і щось будує з коробочок — швиденько і метко вихоплює авто і радісно намагається втекти якнай далі. Деякий час братік не помічає — він бо так зосе реджено будує ґараж саме для цього авта. І раптом, коли вже авто треба ставити в готовий ґараж — спохвачується і мчить за сестричкою. Бо ж одразу здогадується в чім справа. Не хочеться малим рученятам розлучатися з так хитро мудро придбаною "мрією". Але... у кароокої задирливої сестрички серденько не "вредне” — червоненьке авто вже поставлене в ґараж. Он сіренький плюшевий зайчик у баби на ліжку привертає увагу малого живчика. Все пола годжено мирно-тихо. Такі собі маленькі, чемні чудесні наші внучата. І лише час від часу, розводячи рученятами: — ’’Мами нема. Мама приїде?” — і сині оченята робляться великі і круглі. Щебетунчики маленькі бабині. Маленька Людина — дитина з великою чулою душею і серцем, що так гостро все відчуває і переживає. Такі наші чудесні манюні. Баба
Page load link
Go to Top