Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Щ о z u m a m u ? UKRAINKA, LESYA. HOPE: SELECTED POETRY. TRANSLATED FROM THE UKRAINIAN BY GLADYS EVANS. KIEV, "DNIPRO” , 1975. 141 p. PORT. Видавництва Радянської України спромоглися досі тільки на два неве ликі англомовні видання творів Лесі Українки. В 1971 році вийшла драма тична поема ” В катакомбах" у пере кладі Джана Віра, а ось недавно в 1975 році появилася збірочка ліричних пое зій п. н. ’’Надія”. В порівнянні з двома, виданими на еміграції томами (Spirit of Flame з перекладами Персіваля Канді та Lesia Ukrainka: Life and Work з пере кладами Вери Рич), що включають, крім вибору лірики, теж значну кіль кість драм і драматичних поем, — це справді дуже мало й незадовільно. Було б помилкою думати, що ра дянські видавництва не доцінюють і не видають повних чужомовних перекла дів. Навпаки, існують цілі серії англо мовних видань клясиків російської лі тератури,'а що вже говорити про полі тичну літературу, про так званих кля сиків марксизму-ленінізму, про пропа- ґандивні брошури — такі видання часто друкуються великими тира жами і то рівночасно кількома захід- ньо-европейськими мовами. Але щоб пустити у чужомовний світ твори українського письменника — на це, очевидно, не стає місця у "державно му бюджеті”, що будується на фон дах нашого народу. Для цього, на сором державним видавництвам, пот рібно дрібних лепт заокеанської емі грації... Збірка ’’Надія” на своїх 141 сторін ках включає паралельні тексти — українською й англійською мовами — отже насправді англомовного тексту там заледве на 70 сторін. Книжечка видана дуже чепурно, в полотняній і мистецьки оформленій обкладинці, з портретом Лесі Українки роботи Ва силя Чебаника. Збірка включає 43 ліричні поезії, упорядковані за хро нологічним принципом, від ще дитя чого віршика ” Ні долі, ні волі у мене нема”, написаного у 1880 році, до незакінченої поезії "Хто вам сказав, що я слабка”, написаної в 1911 році. Англомовні переклади робила Ґпейдис Еванс. Часом перекладачці вдається майстерно передати поетич ну атмосферу оригіналу (напр. у пое зії ”Афра”). Для деяких ліричних вір шів, що їх характеризує сповидна простота форми і мелодійність та які особливо трудні для перекладу, вона знаходить часом вдалі й оригінальні розв’язки (напр. перший вірш із циклу "Сім струн” — ”До тебе, Україно, наша бездольная мати”), але трапляються в неї і строфи, що виявляють недостат нє розуміння оригіналу (напр. у циклі ’’Сім струн” — вірш ”Мі”, четверта строфа) та й невдалі рядки на взір: "Where even weeping blood fails — what good tears?”, що ніяк не передає та кого сильного й ефектовного Леси- ного "Щ о сльози там, де навіть крови мало!” (Правда, цей рядок особливо трудний для перекладу. В Персіваля Канді він звучить простіше й мило звучніше: ’’What use are tears when ther’s so little blood!” але тут перекла дач помітно відхилився від значення оригіналу). Має рацію літературозна вець Арсен Іщук, автор чотиристорін- кової передмови до збірки, коли нази ває переклади ’’зворотнім боком пер ського килима.” Це стосується навіть найкращих перекладів. Поетичний пе реклад — трудне, вимогливе й нев дячне мистецтво. Англомовні переклади Ґпейдис Еванс є цінним вкладом у нашу пере кладну літературу. Чимало із включе них у збірочку "Надія” ліричних віршів Лесі Українки появляється в англій ському перекладі вперше. Марта Тарнавська ПОДУМАЙТЕ — ВІДГАДАЙТЕ Розв’язка з попереднього числа 1. кос 2. РОБОТ 3. ВОЛИНЯК 4. ПІДЛОГА 5. ТЕЛЯТКО 6. МИДНИЦЯ 7. ПЕРСИКИ 8. ОЛЬКО 9. АКТ 10. КОБИЛЯНСЬКА ВІСТІ З УКРАЇНСЬКОЮ ЛІТЕРАТУРНОГО ФОНДУ ім. Івана Франка в Чікаґо. В ювілейному році свого Патрона (120-ліття народин і 60-ліття смерти), та з нагоди 20-ліття свого існування і пра ці — Український Літературний Фонд ім. і. Франка в Чікаґо — відбув свої Ювілейні Загальні Збори 26-го травня 1976 р. на яких вибрано Правління, що його очолив мґр. Адам Анто нович. Згідно з постановою цих зборів — Правління УЛф проголосило П’ятий Літературний Конкурс на найкращі твори включаючи також твори для дітей І м ол оді, що вийшли друком в pp. 1974 — 1977 включно. Цей комунікат подано до преси в червні 1976 р. На ту ціль призначено 5.000 тис. дол. (п’ять тис. дол.). Участь у конкурсі прийма ють всі українські письменники у вільному світі. Автори, які бажають взяти участь у цьому конкурсі — мають прислати 8 прим, свого твору для членів Жюрі, яке очолює д-р Гр. Лужницький, найпізніше до кінця січня 1978 р. Роздача на город заплянована на грудень 1978. Тому, що у всіх попередніх чотирьох конкурсах УЛФ одні із перших нагород отримували українські жінки-письменниці, а й тепер на п’ятий конкурс вже відгукнулися наші письмен ниці — віримо, що наше жіноцтво знов стане попереду усіх своїми прекрасними творами. Бажаємо їм всім якнайкра щих успіхів. Ця справа знаходить вже широкий відгомін серед нашої громади та любителів книжки. З хвилиною проголошення п’ятого Конкурсу в червні 1976 почали приходити не тільки твори від письменників призначені на Конкурс, але й поважні пожертви та окремі фундації на ту благородну ціль. Списки жертводавців подамо згодом. Все листування і твори призначені на Конкурс просимо посилати на адресу секретаря УЛФ, яку подаємо нижче. Правління Українського Літературного Ф онду ім. Івана Франка в Чікаґо. R. Turianska 2431 W. Rice St. Chicago, II. 60622 НАШЕ ЖИТТЯ, КВІТЕНЬ 1977 15
Page load link
Go to Top