Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
МАРТА ТАРНАВСЬКА Письменниця Марія Гапун Блак Author Marie Halun Bloch Коли з нагоди подвійного ювілею — 200-ліття американської незалежности та століття україн ського поселення в Америці — пробуємо робити підсумки вкладу українців у скарбницю амери канської культури, то на одне із перших місць вису вається зразу постать Марії Галун Блак. Прізвище це читачам нашого журнала добре відоме. Марія Галун Блак має заслужену славу в світі американської дитя чої літератури: вона є автором 16 книжок, що з них деякі появилися кількома різними виданнями (включно із виданнями на платівках, та виданнями письмом "брейл” для сліпих). Для українців Марія Галун Блак — постать унікальна йвийняткова. Не лиш тому, що вона — єдина, мабуть, професійна письменниця українського роду на всю Америку, але теж і тому, що вона в своїх літературних творах знаходить місце теж і для української проблематики і що робить це талановито, культурно, і з великим успіхом. Марія Галун Блак — жінка великого особистого чару та щирої української душі. Зустріч із нею залишає спогад на все життя. Але письменниця живе в далекому Денвері і сьогоднішнє інтерв’ю дово диться переводити листовно. МТ: Читачі нашого журнала знають Вас, як визначну американську письменницю для дітей, а РОЗМОВА ІЗ ПИСЬМЕННИЦЕЮ МАРІЄЮ ГАЛУН БЛАК зокрема, як автора таких знаменитих повістей із сучасною українською тематикою, як Тітка Америка (Aunt America) та Дам’яновІ два світи (The Two Worlds of Damyan) Чи могли б Ви розказати нам про свої літературні дебюти? Що спонукало Вас до літературної творчости? Як це сталося, що Ви вибра ли дитячу літературу? Які були Ваші перші літера турні спроби і де вони були друковані? МГБ: Моя літературна кар’єра почалася після народження моєї донечки. Я працювала була еконо містом, але покинула працю, щоб бути дома з дитиною. Підростаючій дитині я почала розповідати різні вигадки, а далі взяла й написала пару опо відань та й послала їх до дитячого журналу Jack and Jill. Там їх і надрукували. До видання першої моєї книжки дійшло у такий спосіб: я написала коротке оповідання: ’’Danny Doffer" для журнала Jack and Jill. Тип, що його я створила, мені подобався, і я написала цілу серію оповідань про нього. Редакторка журнала не захотіла друкувати цілого такого циклу, але піддала мені думку: з цього може бути книжка! Перше видавництво, що йому я запро понувала свій манускрипт не прийняло його, але наступне — Гарпер — купило в мене манускрипт і моя перша книжка Danny Doffer появилася в 1946 році. Дебют мій випав несподівано й легко, але на наступну книжку довелося трохи почекати: Великий Стів (Big Steve) появився щойно в 1952 р. у видавни цтві Кавард-МекКен. Підсвідомо я, мабуть, завжди хотіла бути письменницею, хоч і завернула була з дороги, студіюючи економічні науки... Я змалку цікавилась літературою. Від народньої школи до університету література й літературна композиція були моїми улюбленими предметами. Я мала щастя мати добрих учителів, що вміли передати мені любов та пошану для мови. Дитиною мене примушували деклямувати довгі строфи українських віршів. Я цього тоді не любила, але тепер бачу, що це була важлива частина мого виховання, і я вдячна моїм батькам за їхню терпеливість. Я вибрала дитячу літературу, мабуть, тому, що я дуже яскраво пам’ятаю власне дитинство, не так події, як почуття — почуття до людей, до подій. Я відчувала, що ця моя властивість може мати вартість у творчості для дітей. Ілюстрація роботи Я. Гніздовського до байки в перекладі Галун Блак Illustration to one of the translated tales by J. Hnizdovsky 10 НАШЕ ЖИТТЯ, ЛИПЕНЬ-СЕРПЕНЬ 1976 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top