Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40
Що zumamu? Kulish, Mykola. Sonata Pathetique. Translated from Ukrainian by George S. N.and Moira Luckyj. With introd by Ral ph Lindheim. Littleton. Col Ukrainian Academic Press. 1975. Pp 110 (Ukrainian classics in translation, no. 3) $7.50 ’’Патетична соната” М иколи Куліша така ж сильна, складна і незвичайна, як і соната Бетговена, що дала назву п ’єсі...” — такими словами починає свою передмову до першого англомовного видання цього шедевру української драматургії проф есор торонтонського університету Ралф Ліндгайм. ’’Патетична соната” була написана в 1930 році для постановки в театрі Леся Курбаса ’’Березіль” , але через заборону цензури вона побачила сцену тільки в російськом у перекладі, в москов ському Камерному театрі, в грудні 1931 року. Після трьох місяців п ’єсу почали критикувати як ’’націоналістичну” , її зняли з репертуару, а режисер Таїров отримав догану за її постановку. Сам же Микола Куліш, що крім ’’Патетичної сонати” написав ще цілу низку п’єс — в тому числі і такі знамениті, як ’’Народній Малахій” та ” Мина Мазайло” — і що разом із режисереом Лесем Курбасом створив цілу нову епоху в іс т о р ії у к р а їн с ь к о г о теа тр у, був заарештований в 1934 році і загинув три роки пізніше на засланні. "Патетична соната” була вперше надрукована українською мовою в 1943 Проб. Людина, простір, час Асі Гумецької про зв’яок скульптур з поезією. Після того плянується виставка в Анн Арьор Університеті а далі в Наяґара Ф оле, а в травні в Торонті в ґалерії Даніеллі. Дотеперіш ні виставки Мірталі знаходили живий відгук в американ ській пресі, а журнал "The Christian Hom e” умістив її скульптуру ’’Душі двійняки” на обкладинці у січні 1974 р. Рецензії підкресл ю ю ть своєрідний, власний стиль мистця та глибокий, році в Кракові, в час німецької окупації. Пізніше цей же текст передрукову вався і в Америці. Після частинної регабілітації Куліша в СССР, п ’єса вийшла друком в 1960-их роках в Україні, а теж була ставлена на україн ських сценах Одеси й Києва. Між цензурованим німцями текстом, що друкувався у Кракові і між варіянтом апробованим радянською цензурою існую ть деякі розбіжності. Сьогодні н е м о ж л и в о в ід т в о р и т и п е р в іс н и й оригінальний текст, тим більше, що за т в е р д ж е н н я м д о с л ід н и к ів автор переробляв свій твір кілька разів і що існую ть різні його варіянти. А нгло мовний переклад, що його зладили Юрій та Мойра Луцькі, базується на своєрідній синтезі краківського й р а д я н с ь к о го в а р ія н тів . П е р е кл а д зроблений доброю живою англій ською мовою і від-зеркалю є стиль і гумор М иколи Куліша. Хочемо вірити, що ця знаменита п’єса про революцію, що завдяки У к р а ї н с ь к о м у А к а д е м і ч н о м у Видавництву стала нарешті доступною англомовному читачеві і дослідникові літератури, зацікавить теж і театральні круги: може ми ще колись дочекаємось постановки ’’Патетичної сонати” на сцені ам ериканського театру? Марта Тарнавська НОВИЙ ФІЛЬМ ПРО ПИСАНКИ Появився новий фільм Святослава Новицького ’’Pysanka — The Ukrainian Easter Egg” . Висвітлення триває 14 хвилин. Ціна з а к у п у 1 8 0 .- д о л . Випозичення для організацій 20.- дол. Замовляти: Filmart Production 3926 Macalaster Drive Minneapolis, MN 55421 ф ілософ ський зміст її творів. Як багато українців — родин р е п р е с о в а н и х я кі б ул и зм у ш е н і ховатися поза своєю землею і не могли вивчати рідної мови, Мірталя, почала писати свої вірші по-російськом у. Були вони тем ою м агістерської праці на с л а в іс т и ч н о м у в ід д іл і Д е н іс о н Університеті (автор праці Данієль Леф ерієр). Появилися вони окремим виданням в Еспанії у 1972 р. Про видання англійською і українською Надіслані книжки: Андієвська, Емма Наука про землю. Мюнхен, ’’С учасність” , 1975. 126 стор. Наша пісня. Зібрала, аранжувала і редагувала Ростислава Бучацька-Бро- вар. Ґері, Індіяна, Music Studio 1973. 2 ч. ілюст. Ч. 1. 41 українських пісень на голос, фортепіян, органи і Гітару. Ч. 2. Українські гимни, народні пісні і ф ортепіянові композиції. В англійській і українській мовах. Вярцінскі, Анатоль Заозер’я. Поема. Переклад з біло руської Леонід Полтава. Нью-Й орк, Накладом перекладача, 1975. 24 стор. Лавріненко, Юрій Василь Каразин — архітект від родження. Матеріяли і дум ки до 200- ліття з дня народження 1773-1973. Мюнхен, ’’С учасність” , 1975. 191 стор. ілюс. Княгиницька-Душенко, Тетяна О крушини. Збірка віршів, 1933- 1973. Т о р о н т о , В и д -в о Ц е н т р а л ь н е О б’єднання Буковинських Українців у ЗСА, 1975. 112 стор. Кравченко, Уляна Твори. Повне видання. Зредагував Ю ліян Бескид. Торонто, Накладом Марії Козак, 1975. 796 стор. Лучаковський, Микола Богдан де Новіна З галицьких ловищ. М исливські спогади. Мюнхен, 1973. 95 стор. ілюс. Олексин, Ж игмонт Богдан Пісня про Червону Калину, 1914- 1974. Історія УУСС-ів для молоді. Нью-Й орк, Українське вид-во Червона Калина, 1974. 86 стор. ілюс. Докінчення на обкладинці мовами ми вже згадували. Стільки інф ормацій про Мірталю. Кілька репродукцій її скульптур та пов’язаних з ними поезій можуть дати тільки невелике поняття про неї та її творчість, але напевно зацікавлять її творами і особою , та зближать до нас землячку, яка росла і перебувала в чужому оточенні, а тепер повернулася до нас, немов з далекої дороги, й буде нести у світ духові вартості своїх творів з ім’ям далекої батьківщини. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top