Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
Тільки між нами і телефонам Потрібно: освіченої, ’’визволеної” жінки, фахівця англійської літератури І мови (в кращому випадку ще й письмен ниці), обізнаної з українською літе ратурою... — Доба освічених та ’’визволе них” жінок, довжелезні списки у ’’Нашому Житті" молодих ґрадуан- ток, між ними і спеціялістівзанглій- ської літератури, і — бачите?.. Вищезгаданий вислів пані Наталки, це частина докору для нашої громади на північно-аме риканському континенті. Моя спів розмовниця, пані Наталія, це доктор філософії, яка серйозно ці кавиться і літературою. Тому вона так сильно (але справедливо!) реаґує на існуючу ситуацію: — Де є переклади нашої літера- РІЗДВЯНІ ПИРІЖКИ З КАПУСТОЮ. Тісто: 2 унції дріжджей 3/4 горнятка оливи 1 1/2 горнятка води 4 горнятка борошна 2 ложечки соли 1 ложечка цукру Начинка: 4 фунти квашеної капусти (купувати цю в плястикових торбинках, а не в пушках) 2 великі цибулі (Бермюда) 1/2 горнятка оливи 1 ложечка соли, або до смаку Дрібку перцю Тісто виробити так, як на книш. Коли готове розтачати та витинати округлою формою кружальця. На них накладати капусту, зліплювати, приплескати зліплену частину і скла дати на добре вимащену бляху. Коли підростуть, посмарувати водою або розбитим яйцем. Пекти на 350 коло 45 хвилин. З цього припису буде коло 60 пиріжків. Начинка: Капусту зварити, про цідити і добре видусити руками чи в стирочці всю додаткову воду. Покри шити цибулю і легко присмажити, до цього додати видушену капусту і так смажити на маленькому вогні коло пів години. На кінець посолити і попер чити до смаку. Л ю б о в А -В . тури, чому вони ніколи не дійдуть до полиць американських книга рень, у руки американських і канадських студентів?.. Справа, яку порушила пані Наталія, є актуальна, реальна і близька, а при тім — для нас навіть гідна більших дорікань. Чому? 1. Найбільше скупчення україн ців та осіб українського походжен ня поза Україною є в англомовних країнах. Перша серія перекладів української літератури на англій ську почалась у 30-их роках. Дещо вийшло тоді, пізніше час від часу щось "капнуло”. Та, мабуть, крім Багряного "Тигроловів", ні один літературний твір не осягнув шир шого відгуку чи популярности. Хоча були деякі переклади добрих творів, їх друкували малі видав ництва, або наші видавництва чи га зети й журнали; в інших випадках часто переклади не були фахові і не були вдалі. Останніми часами справа дещо змінилась, коли видавництво д-ра Богдана Винаря "Ляйбреріес Унлі- м ітед” зорганізувало відділ "Юкрейнієн Академік Пресс”, яке вже видало переклади "Чорної Ради”, "Невеличкої драми” (В. Під- могильного) та антології опо відань "Патетична соната” Куліша та наукові твори доповнюють цю імпресивну серію. Ми читали не давно, що потрібно всього 500 передплатників, щоб видавництво могло безперервно видавати нові переклади (на заклик у ’’Свободі” відгукнулись аж 3 (три) перед платники!). Та успіх видавництва видно в тім, що тепер воно має перевидати "Чорну Раду” для американських молодих читачів. Отже можливість вже стає дійсністю для Українського Акаде мічного Видавництва. 2. Маленька група українців у Бразілії. Серед них науковець д-р Віра Селянська, себто поетка Віра Вовк. Одна особа, а самостійно ви дала вже 2 томи новель у перекладі на португальську мову, одну збір ку поезій та недавно імпресивну і багатющ у антологію -альбом українських поезій (переклади) та відбиток творів українських сучас них мистців. Діло одиниці! Німеччина: Хоча переклади на німецьку мову появились уже до сить давно, тепер майже регуляр но виходять у німецьких видав ництвах переклади української літератури — 14 книжок праці д-р Галі Горбач, спеціяліста німецької мови й літератури. 3. Одна Анна-Галя Горбач, одна Віра Вовк — а де ж подібна ’’одна” в Канаді, Австралії, Англії чи ЗСА? Під сучасну пору бачимо якісні переклади головно д-р Юрія Луцького та його дружини Мойри. Часами дещо й праці ще інших — а решта? А більше? Отже, тут прекрасна можли вість для наших молодих жінок головно спеціялісток в англійській літературі, фахово взятись до та кого діла. Чи не прекрасна це можливість для таких, що пиль нують у хаті малих своїх дітей, а у вільних годинах зможуть виявити свої здібності й творчість у добрих перекладах? Якщо д-р Горбач може роками оббивати пороги видавців і мати в тім успіх, то чому б не мало так само пощастити ко мусь у Канаді чи ЗСА? По багатьох університетах тепер викладають українську літературу — там мож на порадитись про вибір творів для перекладу. Вже час, щоб наші дав ніші твори разом із сучасними Ка- линця та Осадчого, в яких є універ сальне значення, мали відкриті двері в світ. Жіночі товариства виконують різні завдання та функції. Може тепер уже зможуть більше присвя тити уваги піддержанню і розповсюдженню перекладів на шої літератури, як і головного — спробі, заохоті, конкурсам пере кладів. Любов Калиновим ЗО НАШЕ ЖИТТЯ — ЛИСТОПАД, 1974 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top