Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
ДЮРРЕНМАТТ, ФРІДРІХ. Гостина старої дами: трагічна комедія. Переклад з німецької Віри Вовк і Є. П. Мюнхен, Сучасність, 1974. 106 стор. Фрідріх Дюрренматт — це сучасний швейцарський письмен ник 1921 року народження, що ON THE FRONT COVER The front cover for the Conven tion Book, due for publication this month was designed by Tania Kraw- ciw. This is the second such contri bution by the young artist, the first being a cooperative effort with Da- nusia Kazaniwska, in designing and executing the cover for the book marking the XVI Convention of UNWLA. Miss Krawciw is a professional in her field which encompasses all the aspects of the printed word as it appears in an art form. She is a perfectionist and that coupled with her talent is the reason for the rapid success of her career. Miss Krawciw works mostly freelance, contracting steady clients. She has taken time out from her busy schedule to work on the cover of the Convention book and has provided her valuable advise as to the general layout of the forthco ming publication. Those who have seen the pro jected cover have marveled at the stark simplicity which brings forth beauty of the design and elegance of the lettering. Without doubt their opinion will be shared by all at next months convention. належить до найвидатніш их постатей модерного літера турного світу. Зокрема його експериментальні драми мали і мають величезний вплив на розвиток сучасного театру. Улюбленою темою творчости Дюрренматта є питання: що таке справедливість? Письменник навіть опублікував в 1969 р. окремий есей про справедливість і право, де він, як і в белетри стичних своїх творах, концентрує всю увагу на справедливості, зокрема ж на релятивності цього поняття. Дюрренматт любується в макабричних сюжетах, розповіді й п’єси його читаються з напру женням: помста, смерть, убивство є частими їх атрибутами. При цьому твори Дюрренмата часто просякнуті сатиричним або ексцентричним гумором і це робить їх ще більш почитними. Серед українців Дюррен- матові пощастило. В 1970 році появилася в Києві книжка Дюрренматових повістей п. н. Суддя і його к а т у перекладі Катерини Гловацької, а ось у цьому 1974 році вийшла друком у М ю н х е н і, у в и д а в н и ц т в і С уч а сн ість , Д ю р ре нм атто ва трагічна комедія Гостина старої дами, що її переклали Віра Вовк і Є. П. Г остина старої дами є однією з найбільш відомих Дюрренматтових драм. Вона перекладена на різні світові мови, ставлена на сцені багатьох театрів, а теж і сфільмована. Героїня цієї трагічної комедії — міліонерша, що повертається в рідне містечко, бажаючи за своє багаство купити собі ’’справедли вість”, тобто помсту за заподіяну кривду. П’єса написана з прита манним Дюрренматові макабри- чним гумором. Український переклад затримує свіжість роз повіді і дотепність оригіналу. Марта Тарнавська. DOVZHENKO, ALEXANDER. THE POET AS Filmmaker. Selected writings edited, translated and with an introduction by Marco Carynnyk. Cambridge, Mass., MIT Press, 1973. Iv, 323 p. 8.95. ” B кіномистецтві слов’яни дали світові одного тільки мистця — мислителя й поета. Це був Олександр Довженко”. — Таку заяву склав на якомусь між- народньому зібранні Чарлі Чаплін — найславніша, мабуть, постать в історії світового кіномистецтва. Серед українців, що були присутні на цьому зібранні в складі совєт- с ь к о ї д е л е га ц ії, ця заява викликала не гордість і радість за земляка, але збентеження. Бо в цей саме час Довженко вже був у неласці, фільми його не втіша лися офіційною апробатою, їх критиковано, цензуровано, а то й припинювано їх продукцію. Український кінорежисер і письменник Олександер Довженко (1894-1956) просла вився своїми ранніми фільмами, такими як ’’Звенигора” (1928), ’’Арсенал” (1929,), ’’Земля” (1930)та своєю знаменитою повістю "Зачарована Десна”. Проте в умовах совєтського режиму, при наявності постійного політичного втручання у мистецьку творчість, Геній Довженко, не міг повністю розвинутися. Молодий дослідник Довженкової творчости Марко Царинник зробив велику прислугу українській культурі, під готувавши та випустивши в світ англомовне видання Довженкової "Записної книжки”. Записник Довженка охоплює останніх 15 років його життя (1941-1956). В ньому віднотовані не лиш Довженкові думки про життя і мистецтво, але й численні епізоди й анекдоти, що служили пізніше матеріялом для кіносценарій та оповідань. З багатьох записів пробивається велика Довженкова любов до рідної землі і великий біль за долю рідного народу. Марко Царинник зладив свій англомовний переклад на основі не одного, але кількох варіянтів виданих досі в СССР Довжен- кових ’’Записних книжок” . Речення, що були пропущені в українському виданні, наприклад, він віднаходив і перекладав із російського видання, і навпаки. І так англомовний переклад Царинника часто повніший ніж оригінал в українському п’яти томному збірнику Довженкових творів, виданому 1966 року в Києві. Царинників переклад зроблений дуже доброю, живою англій- 28 НАШЕ ЖИТТЯ — ЛИСТОПАД, 1974 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top