Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
УКРАЇН СЬКЕ АКАДЕМ ІЧН Е ВИДАВНИЦ ТВО До болю мало відома українська література англомовному читаче ві. На полицях публічних та уні верситетських американських біб ліотек часто можна знайти пере клади з польської, російської, че ської літератур —- не тільки пере клади й антології, але й товсті то ми критичних оглядів історії цих літератур, а навіть монографії про окремих письменників. Дуже рід ко можна натрапити на англомов ну книжку з української літера тури. Як же це так? — запитає чи тач. Адже ж існують переклади Шевченка і Франка, а Лесю Укра їнку донесла до. англомовного чи тача вперше не хто інший, а наша жіноча організація! Це правда, але . . . Поперше: нашої переклад ницької літератури справді неза довільна кількість. Подруге: но вої української літератури, яка могла б припасти під смак захід- нього читача, письменників таких як Довженко, Яновський, Микола Куліш, Винниченко., Мосендз чи Самчук, ми покищо англомовному читачеві представити не можемо. Потрете: видати книжку друком — це ще не значить донести її до читача. Англомовні публікації про Україну — в тому числі і нечи сленні видання наших клясиків — виходили досі здебільша у видав ництвах українських організацій. Ці видавництва не мають доступу до американського книжкового ринку. Через спорадичність і ви падковість своєї видавничої про дукції вони не виробили собі до брої репутації у світі торгівців книгами та бібліотекарів, вони не- реєстровані у загальновживаних видавничих довідниках, їхні ви дання не реклямуються і ке ре цензуються у професійних видан нях, що на них орієнтуються у се лекції книг бібліотекарі. Тому й трапляються такі курйози, що іс нує часом зацікавлення якоюсь у- країнознавчою книжкою, а бібліо теки ке можуть його у приписано му терміні заспокоїти, тоді, як у той же час невипроданий наклад цього ж видання лежить і припа дає порохом у пивницях якоїсь нашої організації. На щастя, знайшлися серед нас люди, які не тільки зрозуміли цю парадоксальну ситуацію, які не тільки мають добру волю і бажан ня служити українській культурі, але теж — і це головне ■— мають досить знання, досвіду й підпри- ємливости, щоб поставити справу донесення української літератури до англомовного читача на належ ному рівні. Богдан Винар •— це одна з най- видаткіших постатей серед профе сійних бібліотекарів-українців в А- мериці. Донедавна працював він деканом факультету бібліотеко знавства у стейтовому нюйорк- ському університеті. Богдан Ви нар є автором кількох бібліоте карських підручників: його „Осно ви бібліографії та догідництва“ і зокрема ж його „Основи катало- гування й клясифікації“ вийшли вже четвертим виданням і вжива ються, як елементарні підручники бібліотекознавства в багатьох школах Америки. Кілька років то му Богдан Винар, збагнувши по треби американського бібліотекар ського світу, заснував видавниц тво професійної бібліотекарської літератури і назвав його “L ib ra ries U nlim ited” (Назву цю труд но перекласти на українську мову — ,,Бібліотеки необмежені" ке від дає тонкости англомовного термі ну, в якому є певна гра слів, що нав’язує до брітанського “lim it ed” — спілка з обмеженою пору кою). Видавництво подало успіш но розвиватися, здобуло собі добре ім’я в професійному світі, випу стило цілий ряд публікацій у се ріях елементарних підручників бібліотекознавства, дослідних біб- ліогічних студій та загальних до відників. Сьогодні Богдан Винар повністю присвячує свій час сво- му видавництву та редагуванню річного критичного огляду амери канських довідкових видань. І от у цьому молодому, але вже досвідченому і відомому у книго знавчих кругах видавництві, Бог дан Винар заснував у 1972 році окремий відділ — Українське А- кадемічне Видавництво (U kraini- ian Academ ic P re ss). Завдання цього відділу — стимулювати й промощувати дорогу англомовним науковим публікаціям про Укра їну, зокрема у сфері гуманістич них та суспільних наук. У цьому видавництві за короткий час його існування появилися досі вже три книжки: „Невеличка драма“ В. Підмогильного (у серії „Україн ські класики в перекладах"), кри тична студія про Василя Стефа- ника, що її написав Данило Струк та вибір модерної української но велі під редакцією Юрія Луцько го. „Невеличка драма" (в англій ському перекладі: A L ittle Touch of D ram a) — це цікава, з нотка ми майже екзистенціялістичного світогляду, любовна повість, що вперше появилася друком ще 1930 року. Її автор •— Валеріян Підмо ги льний — належав до найясніших зірок українського культурного відродження двадцятих років і вславився головно своїм романом „Місто". Арештований в 1934 ро ці, він загинув десь на засланні, а твори його ще й досі в Радян ському Союзі нереабілітовані. „Не величка драма" повість зовсім апо літична і на диво співзвучна на шому часові, зокрема своїм іроніч ним трактуванням технології та прогресу. Переклад англомовно го видання зробили Юрій та Мой- ра Луцькі, а вступну статтю про автора написав визначний критик- літературознавець Юрій Шевельов. Розвідка про Василя Стефаника — це поширена докторська ди сертація молодого літературознав ця Данила Струка, що є професо ром української і російської літе ратур в університеті в Торонто. Це перша більша критична моногра фія про Стефаника англійською мовою. Струк представляє Стефа ника, як майстра психологічної но велі -—- короткої з високим драма тичним напруженням прози, яка концентрує всю увагу на одному моменті в житті героя твору. Сте- фаник вибирав моменти трагічних болісних переживань і тому й Струкова праця має підзаголовок: Біль в осередку існування (А S tudy of Y asyl S te fan y k ; th e P ain a t th e H e art of E x iste n c e ). Вступне слово до книжки написав (Закінчення на обкладинці) НАШЕ ЖИТТЯ — ЧЕРВЕНЬ, 1973 5
Page load link
Go to Top