Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
УКРАЇН СЬКЕ АКАДЕМ ІЧН Е ВИДАВНИЦ ТВО До болю мало відома українська література англомовному читаче ві. На полицях публічних та уні верситетських американських біб ліотек часто можна знайти пере клади з польської, російської, че ської літератур —- не тільки пере клади й антології, але й товсті то ми критичних оглядів історії цих літератур, а навіть монографії про окремих письменників. Дуже рід ко можна натрапити на англомов ну книжку з української літера тури. Як же це так? — запитає чи тач. Адже ж існують переклади Шевченка і Франка, а Лесю Укра їнку донесла до. англомовного чи тача вперше не хто інший, а наша жіноча організація! Це правда, але . . . Поперше: нашої переклад ницької літератури справді неза довільна кількість. Подруге: но вої української літератури, яка могла б припасти під смак захід- нього читача, письменників таких як Довженко, Яновський, Микола Куліш, Винниченко., Мосендз чи Самчук, ми покищо англомовному читачеві представити не можемо. Потрете: видати книжку друком — це ще не значить донести її до читача. Англомовні публікації про Україну — в тому числі і нечи сленні видання наших клясиків — виходили досі здебільша у видав ництвах українських організацій. Ці видавництва не мають доступу до американського книжкового ринку. Через спорадичність і ви падковість своєї видавничої про дукції вони не виробили собі до брої репутації у світі торгівців книгами та бібліотекарів, вони не- реєстровані у загальновживаних видавничих довідниках, їхні ви дання не реклямуються і ке ре цензуються у професійних видан нях, що на них орієнтуються у се лекції книг бібліотекарі. Тому й трапляються такі курйози, що іс нує часом зацікавлення якоюсь у- країнознавчою книжкою, а бібліо теки ке можуть його у приписано му терміні заспокоїти, тоді, як у той же час невипроданий наклад цього ж видання лежить і припа дає порохом у пивницях якоїсь нашої організації. На щастя, знайшлися серед нас люди, які не тільки зрозуміли цю парадоксальну ситуацію, які не тільки мають добру волю і бажан ня служити українській культурі, але теж — і це головне ■— мають досить знання, досвіду й підпри- ємливости, щоб поставити справу донесення української літератури до англомовного читача на належ ному рівні. Богдан Винар •— це одна з най- видаткіших постатей серед профе сійних бібліотекарів-українців в А- мериці. Донедавна працював він деканом факультету бібліотеко знавства у стейтовому нюйорк- ському університеті. Богдан Ви нар є автором кількох бібліоте карських підручників: його „Осно ви бібліографії та догідництва“ і зокрема ж його „Основи катало- гування й клясифікації“ вийшли вже четвертим виданням і вжива ються, як елементарні підручники бібліотекознавства в багатьох школах Америки. Кілька років то му Богдан Винар, збагнувши по треби американського бібліотекар ського світу, заснував видавниц тво професійної бібліотекарської літератури і назвав його “L ib ra ries U nlim ited” (Назву цю труд но перекласти на українську мову — ,,Бібліотеки необмежені" ке від дає тонкости англомовного термі ну, в якому є певна гра слів, що нав’язує до брітанського “lim it ed” — спілка з обмеженою пору кою). Видавництво подало успіш но розвиватися, здобуло собі добре ім’я в професійному світі, випу стило цілий ряд публікацій у се ріях елементарних підручників бібліотекознавства, дослідних біб- ліогічних студій та загальних до відників. Сьогодні Богдан Винар повністю присвячує свій час сво- му видавництву та редагуванню річного критичного огляду амери канських довідкових видань. І от у цьому молодому, але вже досвідченому і відомому у книго знавчих кругах видавництві, Бог дан Винар заснував у 1972 році окремий відділ — Українське А- кадемічне Видавництво (U kraini- ian Academ ic P re ss). Завдання цього відділу — стимулювати й промощувати дорогу англомовним науковим публікаціям про Укра їну, зокрема у сфері гуманістич них та суспільних наук. У цьому видавництві за короткий час його існування появилися досі вже три книжки: „Невеличка драма“ В. Підмогильного (у серії „Україн ські класики в перекладах"), кри тична студія про Василя Стефа- ника, що її написав Данило Струк та вибір модерної української но велі під редакцією Юрія Луцько го. „Невеличка драма" (в англій ському перекладі: A L ittle Touch of D ram a) — це цікава, з нотка ми майже екзистенціялістичного світогляду, любовна повість, що вперше появилася друком ще 1930 року. Її автор •— Валеріян Підмо ги льний — належав до найясніших зірок українського культурного відродження двадцятих років і вславився головно своїм романом „Місто". Арештований в 1934 ро ці, він загинув десь на засланні, а твори його ще й досі в Радян ському Союзі нереабілітовані. „Не величка драма" повість зовсім апо літична і на диво співзвучна на шому часові, зокрема своїм іроніч ним трактуванням технології та прогресу. Переклад англомовно го видання зробили Юрій та Мой- ра Луцькі, а вступну статтю про автора написав визначний критик- літературознавець Юрій Шевельов. Розвідка про Василя Стефаника — це поширена докторська ди сертація молодого літературознав ця Данила Струка, що є професо ром української і російської літе ратур в університеті в Торонто. Це перша більша критична моногра фія про Стефаника англійською мовою. Струк представляє Стефа ника, як майстра психологічної но велі -—- короткої з високим драма тичним напруженням прози, яка концентрує всю увагу на одному моменті в житті героя твору. Сте- фаник вибирав моменти трагічних болісних переживань і тому й Струкова праця має підзаголовок: Біль в осередку існування (А S tudy of Y asyl S te fan y k ; th e P ain a t th e H e art of E x iste n c e ). Вступне слово до книжки написав (Закінчення на обкладинці) НАШЕ ЖИТТЯ — ЧЕРВЕНЬ, 1973 5
Page load link
Go to Top