Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
P id m oh yln y, V alerian . A L IT T L E TOUCH OF D R A M A . T ran slated from U k rain ian by G eorge S. N . and M oira L u ck yj. W ith in trod u ction b y G eorge S hevelov. L ittleto n , Colorado, U k rain ian A cadem ic P r e ss, 1972. 191 pp. (U k rain ian C lassics in T ran slation , N o. 1 ) . To th e ra tio n alist hero, a bio chem ist by profession, love is M AXIM R IL S K Y (1 8 9 5 -1 9 7 3 ) B orn in R om anivka (K iev ), son of a m iddle-class landlord who led a m ovem ent to persuade th e Polonized U k rainian g en try to re tu rn to U k rainian ideals and w ork fo r th e ru ra l m asses, M axim R ilsky grew up steeped in U krainian trad itio n s and fo lk lore. H is firs t collection of poem s appeared w hen he w as fifteen. D uring th e post-R evolution years (1919-21) R ilsky lived in th e coun try in a solitude rich w ith creativ ity b u t aloof from th e “socialist realism .” H e r e tain ed th is detachm ent upon his re tu rn to Kiev and w as attack ed by th e Soviet regim e fo r h is lack of revolutionary spirit. He was arrested in 1931 and im prison ed. F o r alm ost a decade follow ing h is release, a broken m an, his earlier w orks w ere banished, w hile he w as given an oppo rtu n ity to in g ra tia te him self in to th e fav o r of th e P a rty . In due course he received 2 S talin prizes fo r literatu re. H is capitulation, however, does not d etra ct from th e fa ct th a t he still is th e g re a te st m as te r of th e U krainian language and one of th e g re a te st contem p o rary lyricists in any lite ra tu re. (F rom biographical notes in “T he U krainian P oets “ by C. H. A ndrusyshen and W. K irconnell — U n iv ersity of T oronto P ress). b u t a disturbance in th e protein. To th e heroine, it is a glorious rom antic episode. The story of th e ir g re a t passion and its b reak up set in th e era of th e “g re a t socialist reconstruction of m an” is not a trag e d y on th e ancient sca le: it is no m ore th a n a little touch of dram a. V alerian Pidm ohylny w as one of th e m ost prom inent w riters of th e U krainian cu ltu ral re n ais sance in th e second decade of th is century. A t th e tim e w hen N eve- ly ch k a dram a (th e original U krainian title) firs t appeared in p rin t in a jo u rn al in 1930, P id m ohylny, th en 29 y ears old, a l ready had a few collections of sh o rt stories to his cred it and has achieved considerable fam e by his g re a t novel M isto (The C ity). N e v e ly c h k a dram a, how ever, w as destined to be Pidm o- hy lny ’s la st novel. T he author, in th e eyes of th e regim e, becam e politically unreliable. F irs t his original w ork ceased to appear in p rin t and he began devoting him self exclusively to tra n s la tions from A natole F rance, B al zac, M aupassant, Stendhal. Then, in 1934 he w as arrested , d ep o rt ed from U kraine and all trac e of th e w rite r w as lost forever. N e v ely ch k a dram a w as firs t pub lished in book fo rm in 1957 in P aris. Pidm ohylny to th is day has not been reh ab ilitated in th e Soviet Union. H is w orks are not published th e re and rem ain u n know n to th e read in g public. U krainian Academ ic P ress, a new ly established publishing house w hich prom ises to b rin g us a whole series of U k rainian clas sics in tran slatio n as well as o th er scholarly w orks on U kraine, chose P idm ohylny’s novel as its firs t p resen tatio n to th e E nglish readin g public. It w as n o t a bad choice. A L ittle Touch o f D ram a, ably tra n sla te d by George and M oira Luckyj, is surp risin gly m odern and is likely to appeal to contem porary reader. The well- know n lite ra ry critic, G eorge Shevelov of Colum bia U niversi ty, in his eig h t page in tro d u c tion to Pidm ohylny and his w ork calls A L ittle T ouch o f D ram a “a pre-existential novel,” “a small, unnoticed and y e t quite distinct link in th e developm ent of m odern lite ra tu re .” sft * M odern U k rain ian S h ort S to rie s; parallel te x t edition. Edited, w ith a preface by George S. N. Luckyj. L ittleton , C olora do, U krainian A cadem ic P ress, 1973. 228 pp. $8.50. In th e last decade a num ber of U krainian sh o rt sto ry collec tions have appeared on th e A n glo-A m erican book m ark et. S ho rt stories of F ranko, K otsiu- bynskyi, S tefanyk, K hvylovyi are available to th e E nglish speaking read er in separately published collections. T here have been also tw o sh o rt an th o lo g ies: one, T heir Land, published by Svoboda P ress in 1964 and one, S tories of th e Soviet U kraine, published in 1970 in Moscow. M odern U krainian S h o rt S tories — an anthology issued by th e recently established U krainian A cadem ic P ress -— is unique in several respects. These are firs t of all “m odern” sh o rt stories w ritte n by w rite rs w ho consciously attem p ted to g et aw ay from th e populist and re alist trad itio n s p erm eatin g m ost of U krainian lite ratu re . T his a n thology includes fiftee n stories and only eleven au th o rs. T he pe riod covered ran g es fro m th e tu rn of th e cen tu ry w riters S te fanyk, K otsiubynskyi, Y atskiv and V ynnychenko — th ro u g h those prom inent in th e cul tu ra l renaissance of th e 1920’s: K hvylovyi, K osynka, P idm o hylny і and Y anovski — to th e contem porary young w rit ers of p re sen t day U kraine: V inhranovskyi, S hevchuk and H utsalo. A nother unique ch a racteristic of M odern U k rain ian S h o rt S tories is th e fa c t th a t it is a “parallel te x t edition” : th e orig inal U krainian te x t appears side by side w ith th e E ng lish tra n s lation. T his m akes it possible to exam ine th e tw o te x ts critically and to com pare them . In add i tion, it is of trem endous help to read ers w ho would like to read th e sto ries in th e original, b u t due to th e ir lim ited linguistic НАШЕ ЖИТТЯ — ЧЕРВЕНЬ, 1973 * 7
Page load link
Go to Top