Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
Анатоль Вовк*) Про назви рослин Читачки городничих статтей і заміток не раз уже, мабуть, нат кнулися на труднощі в україн ському назовництві рослин, зокре ма тих, що в Україні мало знані, або й невідомі. Так напр. в січне вому числі Н. Ж. виринуло пи тання, яка рослина має англійську назву B eth leh em sta r . (Корект на англ. назва є, насправді, S ta r o f B eth leh em , або рідше B e th leh em ’s s ta r ). Кілька чисел далі аж дві читачки поправно визначи ли цю декоративну квітку, як ро слину з латинською назвою Cam panula isophylla (Н. Ж. квітень і червень 1967). Довідник D. Jen k in s, T he E ncyclop ed ia o f H ouse P la n ts подає, що що кімнатну ро слину називають також часом bell flow er або fa llin g s ta r s. Здавалося б - - справа виріше на. Коли ми, одначе, заглянемо до загальних англомовних слов ників натрапимо на комплікації. Тлумачні словники, такі як A m erican College D ictio n a ry , чи W eb ster’s N e w C ollegiate D ic tio n a ry , подають, як латинську назву рослини S ta r o f B e th le hem , назву O rn ith ogalu m um bel- latu m . Цюж саму латинську наз ву подає теж таке авторитетне джерело як E n cyclop aed ia B rit- annica. Простудіювавши ближче що позірну противорічність, ми побачимо, що ця сама англійська назва вживається для двох різних рослин зовсім з собою не спорід нених. Cam panula і. — рослина . кімнатна, декоративна з родини дзвоникуватих, O rn ith ogalu m u. — дикоростуча рослина з родини ліліюватих, родима в Европі і на туралізована на східнім побереж жі Америки. Таке явище двозначносте і не усталеносте народніх назов рос лин поширене у всіх мовах. В у- країнській мові напр. назва рожа відповідає англійському rose (w ild rose = шипшина, cu lti v ated rose = троянда), але в деяких місцевостях України наз *) Автор є працівникам Україн ського Термінологічного Центру 'в А- мериці (УТЦ). ву ,,рожа“ вживають для англій ського h ollyh ock (A lth a e a rosea, мальва). Така неусталеність на родніх назов показує велику по требу вживати наукові назви ро слин там, де існує можливість сум ніву чи непорозуміння. Правда, ботанічні латинські назви чужі нам, незрозумілі, важкі до запа м’ятання, але зате вони міжнарод ні. Не всі, одначе, знають про те, що крім латинських існують та кож українські наукові ботанічні назви для всіх рослин, що ростуть у нашому рідному краю, як та кож і для деяких інших, головно культивованих рослин. Таку сис тему українських наукових назов рослин створили наші ботаніки ще в двадцятих роках нашого ві ку, в час ,,українізації" у підсо- вєтській Україні. У творенні цієї ботанічної номенклятури викори стано багатющі народні матеріяли та праці усіх дотогочасних при родознавців і дослідників україн ської фльори. В 1928 році Укра їнська Академія Наук у Києві ви дала Словник ботанічної номен клятури, в якому зібрано усі ві домі назви українських рослин та відзначено назви рекомендовані до вжитку науковцями УАН. (Од ним із упорядників словника бу ла проф. Наталя Осадча-Яната, що тепер живе в Ню Йорку). Цей словник, разом із іншими термі нологічними словниками цього ча су, був із розгромом українізації засуджений як буржуазно-націо налістичний і вилучений з ужитку. Все ж таки, більшість рекомен дованих у ньому ботанічних назов збереглася навіть в українській підсовєтській науці. Копії цього словника є доступні і на еміграції, тому ми маємо можливість а то й обов’язок назви там рекомендо вані вживати та поширювати. Спробуймо отже найти поправ ні українські ботанічні назви для обох рослин відомих в англійській мові як S tar o f B eth leh em . Ця назва більше вживається, як вид но із довідників, для O rn ith oga lum um b ellatum , рослини з дріб ним, білим, зірчастим квітом, що росте дико і в Україні. Вищезга даний словник рекомендує для неї назву р’ястка окружкова. Новий ботанічний підсовєтський словник (Київ, 1962) зберігає першу час тину назви, але прикметник у ньо му вже по-московщений -— „ряст ка зонтична1'. Назви другої рослини, Cam pa nula isop h ylla, не маємо, як та кої, у словнику, хоч маємо там родову назву C am panula = дзвоники. У Словнику ботанічної термінології (ВУАН, Київ, 1932) находимо, одначе, переклад iso - p h yllu s = рівнолистий. Складаю чи ці частини разом, дістаємо по правну наукову назву для кімнат ної рослини: дзвоники рівнолисті. Прикметник відрізнює ці дзвоники від інших, яких у самій Україні росте яких 20 видів, а городни чих видів маємо з пів десятка. З них важливіші: Cam panula carpatica — Дзво ники карпатські (анг. C arpathian H arebell, С. B ellflow er), С. m e dium — Дзвоники середні (анг. C an terb ury B ells), С. p ersici- fo lia —- Дзвоники броскволисті (анг. Peachbells). Наукові назви рослин стають нам у пригоді не тільки в квітни карстві. Щоб відрізнити напр. єв ропейську журавлину (V accin iu m p a lu str is) від американської жу равлини — cranb erry (V a c cin i um m acrocarpon) вистачає для цієї другої вживати її наукову назву журавлина великоплода. Зауважмо, що ботанічні науко ві назви рослин, латинські, або греко-латинські, завжди є двослів ні (бінарні). Перший складник на зви, це назва роду (g e n u s ), дру га -— назва виду ( s p e c ie s ). Так же само є і в українській модер ній ботанічній номенклятурі. (У згаданому словнику з 1928 р. принцип бінарности ще не є послі довно переведений). Перше сло во назви — іменник, є народнього походження (коли рослина відо ма в народі), друге слово назви, в більшості прикметник, є в мо дерній номенклятурі, перекладом латинського слова. Така система дає можливість творити україн HALUE ЖИТТЯ — ВЕРЕСЕНЬ, 1967 З
Page load link
Go to Top