Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
Нова Управа Відділу: п-ні А. Рій, голова, п-ні М. Венґльовська, місто голова, п-ні Л. Візняк, секретарка, п-ні М. Ждан, фін. секр., п-ні Е. Бой чук, касієрка. Референтками стали: п-ні Е. Остап’юк культ.-освітньою й пресовою, п-ні О. Подубинська ім презовою, пп. С. Микитка, А. Богда нович і М. Мимрик опікунки хворих, пп. Д. Загоруйко, А. Любин і К. Івашко господині, пп. М. Венґльов ська і О. Козира делегатки до Цен трального Комітету, пп. Р. Пусило, А. Наконечна і М. Білецька члени Контр. Комісії. Річні збори закінчено відставанням гимну СУА. Е. Остап’юк, культ.-осв. й пресова реф. ФИЛАДЕЛФІЯ, ПА. Літ. Вечір Конкурсу СФУЖО Цього року вдруге 20 Відділ СУА взяв на себе завдання провести Літ. Вечір Конкурсу СФУЖО. Це вже увійшло в звичай з огляду на те, що д-р Наталія Іщук, член Комітету Лі тературної Нагороди СФУЖО, є рів ночасно членкою нашого Відділу. Як відомо, 6-ий Літературний Кон курс СФУЖО був проголошений на переклад. Мистецьке Жюрі дістало 18 творів різного жанру. З того на городжено три — Веркора „А море мовчить", переклад із французької мови Оксани Соловей, Дороті Пар- кер „Сантименти", переклад з англій ської мови Ганни Черінь і Вірджінії Вульф „Княгиня і ювелір", переклад з англійської мови Ольги Литвин. Дальше відзначено 4 твори, а саме: ліричні вірші південно-американських поетес, переклад з еспаяської мови Віри Вовк, п’єсу Джорджа Бернано- са „Діялоги Кармеліток", переклад із французької мови Катерини Штуль, оповідання Бляско Ібаньєса „Помста Мавра", переклад з еспанської 'мови Оксани Керч і оповідання Віценса Креве „Антануків ранок", переклад із литовської мови Тетяни Гринюк. Підготовляючи Літ. Вечір цього Конкурсу, хотілося подати присутнім цікаві зразки перекладу у мистець кому читанні. До цього п-ні д-р На талія Іщук притягнула студентську молодь. Підготова зайняла багато часу. Відчитати твори, написані різ ними авторами та й подати їх в уривках так, щоб воно творило ці лість — це нелегке завдання. А най- важніше те, що хотілось віддати хід п’єси з поділеними ролями. А тут по одиноке і спільне читання вимагало великого вкладу праці. Врешті настав день 10. грудня 1965 року. Вечір відкрила голова Відділу п-ні Вероніка Цегельська, привітавши присутніх. Окрему увагу звернула на молодих виконавців, що творили ми лу надхненну групу. Провід Вечора передала в руки п-ні д-р Наталії Іщук. Першою точкою програми було вступне слово п-ні Лідії Бурачин- ської. Вона є теж членом Комітету Літературної Нагороди, отже вважа ла за відповідне пояснити суть того Конкурсу. Переклад — це важлива частина літературного процесу. Він уможливлює нам пізнання чужих' лі тератур, стає вікном у чужий літера турний світ. У ділянці перекладів завжди відзначаються жінки. Тому Комітетові хотілося спонукати їх до вияву й відшукати нові таланти в тій ділянці. Вкінці треба було провірити знання української мови, яка на чу жині не має такої нагоди до роз витку. З черги п-ні д-р Іщук покликала молодих виконавців до відчитування. Ліричні вірші Ґабрієлі Містраль від читала Люба Ковалишин, а Хуани де Ібарбуру — Марія Шевчук і Надія Назаркевич. Молоді дівчата читали з глибоким зрозумінням і завдяки тому вірші дійшли до слухача. Нагороджений переклад Веркора відчитав Марко Царинник. Оповідан ня „А море мовчить" вийшло у Фран ції під час німецької окупації, його темою є власне зустріч і кохання молодого чоловіка-німця і дівчини з окупованого народу. Кохання, що йому не було дано розцвісти в хо лодному підсонні війни. Тому, що оповідання надто довге до відчитан ня, молодий виконавець відчитував тільки уривки, а їх лучила пояснен нями п-ні д-р Іщук. Так слухачі ді стали повну картину літературного твору в знаменитому перекладі Окса ни Соловей. Слухачі сприйняли вдяч но витриману інтерпретацію М. Ца- ринника. Найцікавішою частиною вечора бу ло відчитання п’єси Джорджа Берна- носа „Діялоги Кармеліток". Ця інте лектуальна драма з часів французь кої революції, має за тему посвяту й геройство 16 черниць-кармеліток, що згинули на ешафоті. Але в центрі їх стоїть монахиня Блянш, наймолод ша і найбільш боязка, що в обличчі небезпеки виявила найбільшу відва гу. П’єсу відчитали поділеними ро лями — Марія Витвицька (Блянш), Люба Ковалишин (мати Марія), Ма рія Шевчук (ігуменя) як головні ви конавці, а Марія Рогозинська, Бог дана Зеневич, Надія Назаркевич, Ма рія Бачинська, Віра Чайковська, Бог дан Корженьовський, Марко Царин ник і Дора Варвара у менших ролях. Треба подивляти, як глибоко відчули молоді виконавці середовище й на пругу дії! Присутні слідкували з за пертим віддихом за „діялогами", що відзеркалювали драматичні ситуації. Трохи бракувало того пов’язнаня між поодинокими діями, що його так майстерно опрацювала п-ні д-р Іщук у попередньому творі. Під враженням цього глибокого драматичного твору та мистецької інтерпретації присутні зареаґували рясними оплесками. П-,ні Вероніка Цегельська подякувала учасникам Вечора за виступ. Чудове враження лишається після такого Літ. Вечора! Найбільш радіс на його прикмета — це та охоча до участи молодь, що з таким зрозумін ням і вкладом праці звеличала його. Це нам вказує на дорогу, якою мож на її притягнути й заохотити до співдії. Присутня ОЗОН ПАРК, Н. й. Дня 10. жовтня 1965 членки нашого Відділу провели збірку під церквою на фонд „Мати й Дитина". У висліді зібрали ми 68.30 дол. Щиро дякуємо о. парохові Мудрому за дозвіл, а всім жертводавцям нехай Господь Бог ви нагородить! Анна Опарик, голова ЛЕНСІНҐ, МИШ. Звіт із діяльности Наш Відділ невеликий. При засно- ванні нас було 14 членок, а тепер нас зосталося 8. За статутом ми по винні вже не існувати, але що ми щиро й віддано працюємо для орга нізації, то хочемо дальше існувати. Недавно тому померла наша активна членка бл. п. Христина Пилипчук. Ми болюче відчули цю втрату. Тому й не могли нікого' вислати на Конвен 3 4 НАШЕ ЖИГШ — СІЧЕНЬ, 1966 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top