Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
Кужозарсіькі назви Продовжуємо список куховар ських назв на букву В. Вертуни -ів — рід печива, Струдель. Вершки -їв — солодка сметан на (пол. sm ietanka). Вершкове масло. Вершки збирати., вершки збиті. грім, другий, третій, летіли один за од,ним. На висотах боролися громи й блискавиці, передихнути не давали, розломлювали удвоє золотаві сіписиі і шпурляли у хма ри. Гомоніли хмари, пролітали блискавки і в небі понад горами грали смертоносні сурми так гор до і 'сильно, здавалося, від цього тріскала пересохла земля. Лопо тіли, ломилися і гасли блискавки аж продерли хмару і там в од ному кутку зав’язалася єдина ша- фірова стрічка. І стало' тихо, аж голубо... А тоді народився ще о- дин грім, пролунав, але заразже швидко затих, а пізніше другий, але вже далекий і не такий лю тий, .відступав чимраз дальше і дальше... гомонів і скаржився. Громи журчали вже тільки й тих ли. Усміхнувся молодий, свіжий ве чір. Стрепенулася тишина і за кинула на землю ясніє й ніжне на м и с т Дощ кинувся, поілокав зем лю, обмивав, гладив і холодив. її. Усе тремтіло, тріпалося у сріб листо-чорному, русявому буре вію. Розхилилися уста і жадібно пили... Потоки плиівли навперейми З СОбО'Ю, 'СОПІЛКОЮ відчинялися листки, поверталося життя... Тихо надійшла Лента. Глянула в люстро, на вогке обличчя, на спокійні голубим платком очі, на руки, пов'сла по коротких і нерів них кучерях і згдіивувалась. За мкнула вікно, обмела з долівки листя. Підняла стару шутку і по клала за обраїз. Знайшла, дере в’яну коробку і рівно туди скла ла свої коси. А тоді підійшла до матері. За вікном холодніла бездонна синь неба. По ньому гнали, роз гойдувалися хмари, а поміж ними полопалися зорі. Блимали, як ма лі ліхтарі і затулювали спокійно повіки. Гантер, 12 липня 1963 р. Це слово їв українській літератур ній мові 'вживають на означання го рішньої верстви молока. У цьому значенні не слід уживати слова „сме танка", бо це для більшосте україн ців тільки здрібніла форма від слова „сметана". Верещака —- страва зі свинини. Відвар — з м’яса, городини і т. п. (англ. b ro th ). Відварений. Віскі — назва горілки в Аме риці й Англії (англ. w hiskey). Вітаміни — складові частиш свіжих харчів, що має велике зна чення для живого організму. Віта міновий, вітаміноносні, рослини. Вітелін — білкова речовина я- єчного жовтка, що містить у собі фосфор. Віші — (фр.) мінеральна вода. Вівсянка — борошно, крупа з вівса. Вівсяник — хліб із вівсяного борошна. Вівсяні пластівці — (польське p latk i owsiane, англ. oats). Вино — напій. Винна кислота. Виноградна лоза, виноград — росл. Виноградний цукор, гроно. Вирізка — найм’якша частина яловичини. Вишкварка -и (ж. р.) — поль. szkw arek. Рештки зі стопленого сала. Вйшкрібок — маленький хлі бець з решток тіста. Вишня — 'садовина. Вишневий (сік). Вишнівка — вишні залиті го рілкою, по кількох тижнях відці джені і змішані з цуюром. Вишняк — вишні, пересипані цукром, ферментують на сонці. Потім залиті до пляшок. Воловина — див. яловичина. Вугор — риба (англ. eel). Ву гровий. В’юн — риба. Вюновий. В’язь -я — риба (англ. ide). В’ялити — сушити на повітрі. В’ялений (риба, м’ясо). У ЮВІЛЕЙНОМУ РОЦІ Членки 4 Відділіу СУА в Ню й орку на зборах ухвалили 25 дол. на пресо вий фонд журналу з нагоди його 20- ліття і складають щирі побажання дальшого успіху. Управа 4 Відділу СУА Ню й о р к УКРАЇНСЬКЕ ШКІЛЬНИЦТВО В БЕЛЬГІЇ Вже третій рік наші Відділи цікав ляться шкільництвом цього малого українського поселення. Українське Науково-Освітнє Товариство (УНОТ) щ ороку ладить точний звіт із своєї праці, щоб запізнати з ним наших читачок. Наша громада в Бельгії нараховує 740 осіб дітвори й юнацтва від 7— 15 літ. З того школи українознавства о- хоплюють тільки 343 учні, отже менш як половину. Коли порівняти це з від сотком дітей в інших поселеннях, то це більш як задовільно. Шкіл українознавства було в Бель гії в цьому році 22. Вчителів було 24, що навчають здебільш ого безкорис но. Також приміщення школи мають у більшості безплатне. Головний кошт шкіл становлять підручники та опла та за переїзд учителям. Школи розки нені по всьому промисловому районі й учителі доїжджаю ть. Цю систему шкільництва побудував УНОТ впродовж останніх 15 років. Треба подивляти, як невелике посе лення, матеріально слабо забезпечене, з малою кількістю вчительських сил, зуміло подбати про збереження дітво ри й молоді. Тому приємно нам ствер дити участь жіночих організацій у то му почині. Союз Українок Америки й Ліґа Українських Католицьких Ж інок Канади допомагають підтримувати його постійними місячними пожертва ми. У своєму звідомленні УНОТ ви словлює обом організаціям щиру по дяку. Об’єднання Українок Бельгії також причинюється до успіху цього діла, опікуючись у різних осередках учите лями під час їх приїздів. Окрім того ОУБ поставило собі за завдання уру- хомити Дитячу Світличку для до шкільнят. Це була б перша навчальна станиця того роду на терені Бельгії. ПОДЯКА Мистцеві Ярославові Березинсько- му, що оформив сценічні декорації нашого Свята Ж інки-Героїні та в цих своїх заходах дуже гарно з’ясував тему цьогорічного Свята, а саме збройний чин жіноцтва в часі наших визвольних змагань — складаємо за його безкорисний труд нашу сердеч ну подяку. Окружна Рада СУА у Филаделфії 6 НАШЕ ЖИТТЯ — ЛИПЕНЬ -СЕРПЕНЬ, 1965 Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top