Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36-37
38-39
40-41
42-43
44
Наше інтерв’ю Майстер перекладів Віра Річ, перекладач поезій Шевченка на англійську мову, вже добре відома українському читачеві своїми перекладами Т. Шевченка. Нещодавно Комітет Українок Канади запросив її до перекладу поезій Лесі Українки, отже можна сподіватись нового її перекладного тзору. Недавно тому вийшла в Лондо ні нова збірка її власних поезій. Скромно але чепурно видана книжка “Portents and Im ages” вміщує 46 оригінальних і пере кладних поезій молодої авторки. Це вже третя з черги її книжка поетичних творів і має для нас окреме значення. Окрім кількох перекладів українських авторів (Т. Шевченко, І. Франко, П. Фи- липович), в ній є оригінальні по езії з українською тематикою. А цього, ма'буть, в англійській пое зії ще не бувало. Яка тематика натхнула молоду поетку, бачимо вже з наголовків. Це є (M editation (on the death of 500 Ukrainian women), Song (for Halyna) 1 “B andurist”. По слухаймо, як вона бачить банду риста у своєму вірші: Не sweeps the strings and, spun in slew cascades, Notes, dark and golden, from a cool dark well Somewhere behind the stars, fall, liquid, pure In sudden silence... Startled by the thrill Of a remembered melody, he smiles, And smiling, p lay s; the warm arpeggios Ripple impulsive under skilful hands, Long centuries resound...*) Все це викликує охоту запізна тись ближче з Вірою Річ. Вона народилась 1936 р. і по матері посвоячена з славним ір- лядським поетом і приятелем лор да Байрона, сер Томасом Муром. Усе своє, ще недовге життя вона прожила в Лондоні. Закінчивши початкову школу, вона вчилась у Convent School of the D aughters of Providence, а потім в Oxford University, St. Hilda’s College і London University, Bedford Col lege. Писати поезії почала досить ра но (у 1952 p.), а перші її поезії були друковані в 1953 р. На різ них літературних конкурсах вона здобула багато нагород, а одна з них, за найкращу ліричну любов ну пісню їй припала в ЗДА (на города ім. Сари Тіздейл). її перша збірка поезій “Out lines” вийшла у 1960 p., була ду же прихильно прийнята критикою і скоро розійшлась. Другою її збіркою є переклад творів Т. Шевченка “Song out of Darkness.” Поезії 'Віри Річ друкуються в різних літературних збірниках та журналах, а зокрема в кварталь- нику “Manifold,” якого вона є редактором. Ми подали одну з найновіших її *) Торкає струн, і, наче водоспад із джерела холодного з-за зір, падуть плавні і чисті звуки нот в раптову тишу. Хвилювання дрож нагадана мелодія несе: всміхається і грає бандурист; дзюрчать арпеджо із-під вправних рук — це гомонять віки. З англ. мови переклала М. Т. поезій “Elizabeth, the Wise King’s D augther” в англійській частині нашого журналу. Під час подорожі на Оркнейські острови поетці пригадався похід Гаралда, короля норвезького на Англію. Того самого Гаралда, що так дов го добивався руки Єлисавети, дочки Ярослава Мудрого. Тут у 1066 р. відбулась битва, в якій він згинув. В контакт із українською по езією Віра увійшла десь у 1955 році, а її першим перекладом був ,,Мойсей“ Івана Франка. Більшість її перекладів української поезії друкувались в „Українському Огляді", англомовному виданні СУБ-у у Лондоні. її заінтересу- вання українською поезією сягає від М. Шашкевича, Т. Шевченка, через І. Франка аж до нових і найновіших, як П. Филиповича, П. Тичини, Є. Плужника, О. Телі ги й Е. Андієвської, яких поезії вона переклала. Вона захоплюєть ся поезією М. Ореста й хотіла б видати хоч малий томик його по езій. Але зацікавлення Віри Річ не обмежується тільки українською літературою, яку вона основно знає. Вона перекладає також із білоруської мови і теж багато її перекладів уже друкувалось. Во на взагалі .цікавиться літературою народів Східньої Европи. При цьому вона своєрідний по ліглот: крім української знає ще й білоруську мову, дальше фран цузьку, німецьку й ісляндську на стільки, що може вільно в них читати, а крім того потрохи знає також мову данську, норвезьку, румунську, польську. Вчилась та кож латини й греки, англосак сонської і старо-норвезької. Віра любить музику і навіть трохи компонує (наприклад зла дила композицію до пісні „Тече вода в синє море"), любить гра ти в шахи, але признає, що надто сильно в них не почувається, за те хвалиться, що добре вишиває і любить працювати у своєму квітнику. Теодор Данилів НАШЕ ЖИТТЯ — БЕРЕЗЕНЬ, 1964 9 Віра Річ E ng'ish poatess V era Rich published a volum e of poetry on U krainian them es
Page load link
Go to Top