Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
УНАШІЙ ХАТІ Хочу тут висказати вислів щи рого признання за велику увагу, що її присвячує „Наше Життя" справі українського побутового назовництва. Український емігрант — опинившись у ЗДА у зовсім новому окруженні, в країні з ви соко розвиненою технікою побу ту — не може, мимо найкращої охоти, зберегти чистоту рідної мо ви, ні задовільно вчити цієї мови своїх дітей, не маючи українських назв для десятків нових предметів, чи нових понять, що з ними зустрі чається він у щоденному житті. „Наше Життя" у великій мірі заповнює цю прогалину у лексиці нашого інтелігента, обговорюючи групи споріднених побутових тер мінів у циклі статтей про побутове назовництво. Привертаючи увагу читачів до слів часто зовсім непо трібно перейнятих „живцем" із чужих мов (тоді коли є добрі свої назви) та відмічуючи діялектичні слова поруч літературних — оці статті багато роблять добра для справи очищення та усоборнення нашої мови. Тому, що як слушно завважено в одній із статтей, побутова термі нологія дуже ще в нас різноманіт на й неустійнена, немає, здається мені, сумніву, що й пропоновані авторами терміни мають радше ха рактер суґестії, рекомендації, а не непорушної норми. Тому теж і во ни можуть мати хиби, неточності чи недоліки. Здається мені, що в інтересі за галу читачок та читачів журналу (бо й таких, мабуть, багато) бу ло б добре, щоб особи, які мають обосновані застереження, допов нення, чи контрпропозиції до про понованих назов, подали свої по гляди до відома редакції журналу. Таким чином можна би вияснити сумнівні речі та внести поправки й доповнення і згодом назви закрі До добору назв пляться у нашій письмовій та роз- говірній мові. Із свого боку я роблю це сього дні, подаючи в дальшому свої думки і завваги до статті про хо лодильні засоби (з лютого цього року). 1. Автор неслушно засуджує слово дриглі-драглі, як діялек- тизм, непридатний до вжитку. Це правда, перша форма цього слова дриглі, яку тільки й цитує автор, є, мабуть, типово й виключно га лицька, але ж однозначна форма драглі є добре літературне слово, однозначне з назвою холодець. Воно є і в словнику Грінченка і навіть у дуже помосковщеному Російсько-Українському Словнику Київської Академії Наук з 1948 та 1955 років. Українсько-росій ський словник цієї ж Академії (1953) перекладає це слово ро сійським словом „студень" та по дає цитати з М. Рильського й М. Коцюбинського. Чи не добре було б утворити з цього ж кореня новотвір драглець (на подобу холодець) на озна чення солодкого желятинового десеру, що поширений в Америці під назвами Jell-o, Flavored Ge latine і іншими, напр., вишневий драглець, цитриновий драглець і подібне. 2. Слова лід і крига не є повні стю означені, як це виглядає з пропонованого ■— чай з льодом, кригою, або кава з льодом, кри гою. Крига, крижина ■— це брила льоду, більша його кількість (так хоч би й у словнику Грінченка), тому вислів „кава з кригою" зо всім невлучний; треба: кава з льо дом. 3. Ice cubes не можна перекла дати столовий лід, бо це за широ кий термін: столовий лід може бу ти не тільки у формі ice cubes, але також crushed ice. Тому можна би перекладати ice cubes як лід у кістку, a crushed ice, як товчений лід (хоч його й часто мелять, а не товчуть). Столовий лід охоплює всі форми їстивного льоду. 4. Тому, що в нашому техніч ному назовництві іменниковий на росток -ня вживається загальна для означення кімнати (читальня, їдальня, пекарня) або будинку чи місця праці (майстерня, друкарня, копальня — дивись хоч би О. Си- нявський: Норми української лі тературної мови), пропонується термін холодильня залишити тіль ки для означування охолоджува ної кімнати (англ. cold room) чи будинку, евентуально залізнйчого вагону (refrigerated саг — вагон- холодильня), а для менших холо дильних пристроїв, наприклад для холодильної шафи (англ. refrig erator) уживати тільки холодиль ник, чи льодовник для англ. ісе box (тобто тільки для пристрою, де холодять кригою, а не електри кою). 5. Нам потрібні ще назви для двох інших холодильних пристро їв, а саме англ. air conditioning apparatus та англ. water cooler. Для обидвох міг би бути термін охолоджувач (о. повітря і о. води), хоч для першого пристрою це термін трохи за вузький, тому що air conditioning це не тільки хо- лодження, але й від-воложування і фільтрація повітря. Всі інші терміни, обговорені в статті „Холодильні засоби" і реко мендовані до вжитку, на мою дум ку доцільні і заслуговують на те, щоб їх популяризувати у слові та на письмі. Інж. Анатоль Вовк Подаруйте „ДУХ ПОЛУМЯ“ Лесі Українки до найближчої амери канської бібліотеки. Ця книжка освідомить світ про нашу куль туру. Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top