Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
УНАШІЙ ХАТІ ПЕЧИВО Слово „печиво" в українській мові означає і процес печіння і продукти його (як збірна назва). У Грінченковім слівнику знаходи мо такі приклади: 1. „Біг дасть до печива" (тобто нема готового хлі ба старцеві, поки не пектимуть); 2. „Паляниця-забудька, що з у- сього печива зосталася в печі за бута* Але частіше його вживають у другому значенні. Печиво печуть з тіста, тобто з сирої маси, замішаної з борошна, і це слово („тісто") тільки в тако му значенні й слід уживати, — тим то польонізм „тісточка" чи „ті стечка", як назву печеного, треба відкинути. Тісто, чи в здрібнілій формі „тістечко", може бути тіль ки сире. Споконвіку в практиці печіння люди розрізняли вчиняне ТІСТО (тобто запарене — звідси опара — на дріжджах чи розчині, — „розчина" жін. р.) і прісне. Зга даймо ще біблійне оповідання про походження жидівської маци — прісного хліба! Є українська при казка: „їж прісняки, заким будуть кисляки" (Номис). Новішими ча сами пекарі повинаходили різні за мінники вчиняного тіста, роблячи його пухким через додавання різ них „порошків" І вчиняне і прісне тісто „ускладнюють" часто дода ванням різних домішок, що тво рять здобне тісто, чи здобу, або комбінують з різними прикладка ми (начинками). В наслідок цього повстає крихке (не „крухе"), „ла тане" (листковане або французь ке) печиво. Хоч усе це входить фактично в поняття хліба, але в побуті звичайно вживають слова „хліб" на позначення борошняно го печива в „чистому" вигляді. На Україні здавна пекли хліб у вигля ді буханців (буханів, чи — як пи шуть тепер на Україні — буха нок — жін. p.). Пшенична бухан ка („хлібина") мала й має ще те пер назву паляниці, житна — жит няка (трохи зневажлива назва), а з ячного борошна — яшник. Вузько-льокальне явище — хліб з кукурудзяного борошна на За хідній Україні зветься малай, хліб із гречаного борошна на Наддні прянщині — вже призабуте яви ще — гречаник, міг бути ще го рохвяник. Окремий вид вчиняного пшеничного хліба, зробленого „латанням" називається книшем. Але треба сказати, що в місько му побуті ці всі назви вийшли з ужитку, і білий пшеничний хліб так переважно тільки й називають „білий хліб" або заміняють сло вом ,,булка" Особливої форми бі лий хліб має назви: калач, коро вай, папушник, баба, паска. Близькі до „чистого" хліба різ ні коржі (а не ,,пляцки“). Коржі з учиняного тіста, зроблені в виді товстого кружала, називаються перепічками або плескачами, з прісного — просто „коржі“. Прісні коржі можуть бути „ла тані", тобто зроблені з промащу ванням усередині. Малі „коржи ки “ з учиняного тіста — оладки, з прісного — млинці, налисники. Малі „хлібчики" з учиняного тіста —■ пампухй чи пампушки або ба- лабушки (останнє вузько місцеве „східне"), пампушки на олії „сла- стьони“. З учиняного тіста роб лять бублики (не обарінки — з польського „obarzanki"), плете- ники (а не прецлі ані крендлі), плетуни, рогалики, бухти. Ще більше віддаляються від „чи стого" хліба всякі пироги, що в них є обовязково якась начинка. Слова „пироги" (однина „пиріг") не можна вживати в значенні „ва реників" (як це кажуть у Галичи ні): „пироги" тільки печуть, а не варять. Пироги можуть бути не тільки в спеціяльній „пирожистій" формі, але й у формі коржа, відпо- в.дно до англійського "ріе” Тут належить ще додати назви: сир ник, сирна паска, маківник, медо- вик (медяник), перекладанець, завиванець. Всякі дрібні коржики з різного здобного тіста мають загальну назву печива, відповідно до росій ського „печенье", англійського „кекси" У селянській мові Є ще дрібне печиво в формі „горішків" (так вони й називаються), але до міського побуту це не перейшло. Комбінація прісного здобного ті ста з різними солодкими домішка ми та кремами, відповідно до ро сійського „пирожного" та поль* ського ,,'Ciasto" чи англ. “cake”, по-українському треба називати пундиками („пундик", чол. p.). Торти залишаються в україн ській мові як запозика печива й назви. Торт не все можна ідентифіку вати з англійськ. словом "cake”. “Cake” має більш загальне зна чення на означення солодкого пе чива. Тож слушно зробила Савеля Стечишин, що більшість приписів на наші торти переклала словом "torte”, яке теж уживається в ан глійській мові. Нпр. “соіГессаке”, означає печиво до кави, а не пе чиво, що в ньому є кава як склад ник, і на це назва краща “coffee torte” Реасумуючи вище сказане, тісто може мати назви: Учиняне або дріжджове. Крихке (а не крухе). Бісквітне (а не бішкоптове). Листковане або латане (а не французьке). Заварне (а не птисьове), з ньо го випікають печиво зване птисі. Пироги печемо з начинкою (а не фаршом), а торти (згл. коржі на торти) перекладаємо масою. Ч. -ч. Добір назв
Page load link
Go to Top