Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
Головна Управа Союзу Українок Америки шле РІЗДВЯ НИЙ ПРИВІТ своїм Окружним Відділам та поодиноким членкам. Шле щирі побажання посестрам у Канаді та усім, яких воєнна заверюха вигнала з Рідної Землі на страдання, ски- таліщину по світу та тягарі нового поселення. Вітає з РІЗДВОМ ХРИСТОВИМ І НОВИМ РОКОМ усе наше громадянство. Щоб Христове народження — символ Божої любови — зєднало нас в одну згідну сімю, і за ясною зорею Великої Ідеї повело до одної мети. Доля не дала нам ще раз пе рехрестити наших життєвих до ріг. Коли я бував на Україні, я стріїчав її матір — матріярха укр. гроімади в Києві; але не стріча©' її дочки Лариси, що ря тувала своіє здоровля на Криму, •на Кавказі, в Єгипті, в Пріоіван- салії. Так ми й не бачились у- же ніколи. Закинула мене моя політич на служба до1 Америки. Десь тому 25 літ я, мавши відчит у Нюарікіу, Н. Дж., познакомився там з невеличкого- росту „ка- надійцем” — яік я тоді думав — що зрюбив на мене подвій не враїжіння. Раз — сво€Ю жи вою інтелігенцією, висоїкокуль- турністю І ТОНКІСТЮ В МОїВІ й поведенням, а по друге тим, що знав... українську мову. Він о- пісвїдав мені, ЩО' навчився її як урядовець канадійської ко лонізаційної елуїжби у Мані- тобі, опікуючись з рамени мі ністерства колонізації новопри булими з Галичини і Букови ни поселенцями. Він полюбив їх, їхні звичаї, чесність, трудя- щість — і полюбив їх свята, пісні та мову, якої і навчився серед них. Д обіг і літа опісля я не стрі чав д-ра Персивала Канди — а»ж десь, яких десять літ тому, одного дня д-р Каінди зявився в нас, у -редакції „Америки” Він оповів, що перекладає на англійську мЮ'ву твори Франка й що має івіже переклад „Мой- сея”, „Зівіяілого' Листя” і т. д. „Зівяле Листя” він мав при со бі'. Я глипнув оком тут і там та зразу повіяло на мене Фран ковим оригіналом. Переклав цю лірику не лиш добрий зна вець української мови, але — так і зразу було видно — сам першої :кл!я«си поет і майстер найкращої, найбільш гнучкої і мелодійної мови Шеллея та Тенінисона. (В міжчасі я діс 'ві дався, що д-р Канди був Бри- тієць, вихований в Англії). Ці переклади не уступали оригі налові. Менаджер „Америки ”, п. Б. Катамай, й купив їх сейчас, з місця, і вони ждуть на свою чергу у видавництві. Від -цієї стрічі д-р Канди, що замешкав у Коллинґсвуді, Н. Дж., недалеко Филаделфїї, за ходив частіше до „Америки” Радився нераз мене, ЩЮ1 саме вартісніше перекладати або я- іким англійським нюансом від дати яке українське слово чи фразу. Він напричуд знав тон кості української мови, як і знав українську літературу. Обі цю- вав собі перекладати ще Федь- ковича. Але, як познакомився з творами Лесі Українки, захо пився ними до захвату. — „Це ваш Теннисон, Шеллей і Байрон в одній особі! Це першоряд ний ґеніій! Вона більша, як Франіко. Франко вивчений, зро блений пюет. Вона-ж уродже ний ґеіній!” — захоплювався д-р Канди і став перекладати її лірику. Я звернув йому увагу на „Союз Українок Америки” як можливого видавіця перекла дів з Лесі Українки та спряму вав його до пані О. Лотоць- КІОЇ. Д-р Канди перекладав зразу тільки ліричні твори Лесі У- краіїніки. В одній з наших літе- р'атуїрних розмов я завважив, що не так лірика, яка імпону вала д-ру Канди своєю муж ньою силою, як саме її драми — П р Об Л еМОіВІ, ф ІЛО'СІОф ічні, символічні, глибокі, цизельова- ні — це вершок її творчости. їх тяжко було дістати. Але я найшов їх: київське видання, шр спровадила укр. комуністич на книгарня в 4-тій вулиці Ню Йо?ку. Я купив там останні при мірники і визичив д-ру Канди. П-і Лото'цька роздобула реш ту драм. Д-р Канди захопився ними і ще на кілька днів до ■смерти був у мене й читав мені деякі з нових перекладів. На жаль — смерть скосила перед часно таке цінне для україн ської культури життя. „С:юз Українок” сповнив у- зяту на себе задачу і видав са ме тепер тем перекладів із ви браних к е б . д-ром Канди пер лин творчости великої лоетки і великої Українки. Вибір — справді все сторонній, а до то- ■іЮ підхісжий' для англосаксон ського читача. Таїм він знайде •не тільки українського Буїрнса, Байрона, Шеллея, Тенисона — й Іссаю, Єзекііла і Єремію, ста- ринну Юдею, Вавилон і Єгипет, перших християн і старинний Рим неофітів та мучеників, -най де чар лісової пущі і символіку ліс.свої пісні та пастушої сопіл ки, Тиртейські боєві тони та зов волі, але й тут і там між тою героїкою перетикані, пре- нїжні зітхання зболілої жіночої душі. Англо-оакоонськоіму інте- л і г е нтному ч ита ч ев і- дух о вий •світЛесі Українки не буде ніяк чужим, як може часто бути Шевченкова муза. Леся Україн ка буде йому рідна, бо вона всесвітня. Але разом із тим, як де під креслюють у своїх передмовах і пріоф. Манниніґ і д-р Канди, всюди і у всім — і в Єрусалимі, і в Вавилонї, і в Єгипті, і в Ри мі — Леся Українка така .гли боко українська В тім і лежить одно з джерел її духової сили, що її українство є світове, що універсал ьн е, вс е л ю де ьке. Оц і обі згадані передмови це най краще і найглибше, що коли про Лесю Українку написано. Цю чудову книжку, яку з гордістю моїжна дати в дарун ку кожному інтелігентному А- мериканіцеві та яку сміло мю- жете дати в руки Вашому си нові чи дочці, що є студентами каледжа, набути моїжна в „Со юзі Українок Америки” у Фи- ладелфії або в коіжній україн ській книгарні'. Ціна $6.00 — і вона варта ці гроші. JI. Цегельський Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top