Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2024
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
30-31
32-33
34-35
36
Головна Управа Союзу Українок Америки шле РІЗДВЯ НИЙ ПРИВІТ своїм Окружним Відділам та поодиноким членкам. Шле щирі побажання посестрам у Канаді та усім, яких воєнна заверюха вигнала з Рідної Землі на страдання, ски- таліщину по світу та тягарі нового поселення. Вітає з РІЗДВОМ ХРИСТОВИМ І НОВИМ РОКОМ усе наше громадянство. Щоб Христове народження — символ Божої любови — зєднало нас в одну згідну сімю, і за ясною зорею Великої Ідеї повело до одної мети. Доля не дала нам ще раз пе рехрестити наших життєвих до ріг. Коли я бував на Україні, я стріїчав її матір — матріярха укр. гроімади в Києві; але не стріча©' її дочки Лариси, що ря тувала своіє здоровля на Криму, •на Кавказі, в Єгипті, в Пріоіван- салії. Так ми й не бачились у- же ніколи. Закинула мене моя політич на служба до1 Америки. Десь тому 25 літ я, мавши відчит у Нюарікіу, Н. Дж., познакомився там з невеличкого- росту „ка- надійцем” — яік я тоді думав — що зрюбив на мене подвій не враїжіння. Раз — сво€Ю жи вою інтелігенцією, висоїкокуль- турністю І ТОНКІСТЮ В МОїВІ й поведенням, а по друге тим, що знав... українську мову. Він о- пісвїдав мені, ЩО' навчився її як урядовець канадійської ко лонізаційної елуїжби у Мані- тобі, опікуючись з рамени мі ністерства колонізації новопри булими з Галичини і Букови ни поселенцями. Він полюбив їх, їхні звичаї, чесність, трудя- щість — і полюбив їх свята, пісні та мову, якої і навчився серед них. Д обіг і літа опісля я не стрі чав д-ра Персивала Канди — а»ж десь, яких десять літ тому, одного дня д-р Каінди зявився в нас, у -редакції „Америки” Він оповів, що перекладає на англійську мЮ'ву твори Франка й що має івіже переклад „Мой- сея”, „Зівіяілого' Листя” і т. д. „Зівяле Листя” він мав при со бі'. Я глипнув оком тут і там та зразу повіяло на мене Фран ковим оригіналом. Переклав цю лірику не лиш добрий зна вець української мови, але — так і зразу було видно — сам першої :кл!я«си поет і майстер найкращої, найбільш гнучкої і мелодійної мови Шеллея та Тенінисона. (В міжчасі я діс 'ві дався, що д-р Канди був Бри- тієць, вихований в Англії). Ці переклади не уступали оригі налові. Менаджер „Америки ”, п. Б. Катамай, й купив їх сейчас, з місця, і вони ждуть на свою чергу у видавництві. Від -цієї стрічі д-р Канди, що замешкав у Коллинґсвуді, Н. Дж., недалеко Филаделфїї, за ходив частіше до „Америки” Радився нераз мене, ЩЮ1 саме вартісніше перекладати або я- іким англійським нюансом від дати яке українське слово чи фразу. Він напричуд знав тон кості української мови, як і знав українську літературу. Обі цю- вав собі перекладати ще Федь- ковича. Але, як познакомився з творами Лесі Українки, захо пився ними до захвату. — „Це ваш Теннисон, Шеллей і Байрон в одній особі! Це першоряд ний ґеніій! Вона більша, як Франіко. Франко вивчений, зро блений пюет. Вона-ж уродже ний ґеіній!” — захоплювався д-р Канди і став перекладати її лірику. Я звернув йому увагу на „Союз Українок Америки” як можливого видавіця перекла дів з Лесі Українки та спряму вав його до пані О. Лотоць- КІОЇ. Д-р Канди перекладав зразу тільки ліричні твори Лесі У- краіїніки. В одній з наших літе- р'атуїрних розмов я завважив, що не так лірика, яка імпону вала д-ру Канди своєю муж ньою силою, як саме її драми — П р Об Л еМОіВІ, ф ІЛО'СІОф ічні, символічні, глибокі, цизельова- ні — це вершок її творчости. їх тяжко було дістати. Але я найшов їх: київське видання, шр спровадила укр. комуністич на книгарня в 4-тій вулиці Ню Йо?ку. Я купив там останні при мірники і визичив д-ру Канди. П-і Лото'цька роздобула реш ту драм. Д-р Канди захопився ними і ще на кілька днів до ■смерти був у мене й читав мені деякі з нових перекладів. На жаль — смерть скосила перед часно таке цінне для україн ської культури життя. „С:юз Українок” сповнив у- зяту на себе задачу і видав са ме тепер тем перекладів із ви браних к е б . д-ром Канди пер лин творчости великої лоетки і великої Українки. Вибір — справді все сторонній, а до то- ■іЮ підхісжий' для англосаксон ського читача. Таїм він знайде •не тільки українського Буїрнса, Байрона, Шеллея, Тенисона — й Іссаю, Єзекііла і Єремію, ста- ринну Юдею, Вавилон і Єгипет, перших християн і старинний Рим неофітів та мучеників, -най де чар лісової пущі і символіку ліс.свої пісні та пастушої сопіл ки, Тиртейські боєві тони та зов волі, але й тут і там між тою героїкою перетикані, пре- нїжні зітхання зболілої жіночої душі. Англо-оакоонськоіму інте- л і г е нтному ч ита ч ев і- дух о вий •світЛесі Українки не буде ніяк чужим, як може часто бути Шевченкова муза. Леся Україн ка буде йому рідна, бо вона всесвітня. Але разом із тим, як де під креслюють у своїх передмовах і пріоф. Манниніґ і д-р Канди, всюди і у всім — і в Єрусалимі, і в Вавилонї, і в Єгипті, і в Ри мі — Леся Українка така .гли боко українська В тім і лежить одно з джерел її духової сили, що її українство є світове, що універсал ьн е, вс е л ю де ьке. Оц і обі згадані передмови це най краще і найглибше, що коли про Лесю Українку написано. Цю чудову книжку, яку з гордістю моїжна дати в дарун ку кожному інтелігентному А- мериканіцеві та яку сміло мю- жете дати в руки Вашому си нові чи дочці, що є студентами каледжа, набути моїжна в „Со юзі Українок Америки” у Фи- ладелфії або в коіжній україн ській книгарні'. Ціна $6.00 — і вона варта ці гроші. JI. Цегельський Видання C оюзу Українок A мерики - перевидано в електронному форматі в 2012 році . A рхів C У A - Ню Йорк , Н . Й . C Ш A.
Page load link
Go to Top