Skip to content
Call Us Today! 212-533-4646 | MON-FRI 12PM - 4PM (EST)
DONATE
SUBSCRIBE
Search for:
About Us
UNWLA 100
Publications
FAQ
Annual Report 2023
Annual Report 2022
Annual Report 2021
Initiatives
Advocate
Educate
Cultivate
Care
News
Newsletters
Sign Up For Our Newsletter
Join UNWLA
Become a Member
Volunteer With Us
Donate to UNWLA
Members Portal
Calendar
Shop to Support Ukraine
Search for:
Print
Print Page
Download
Download Page
Download Right Page
Open
1
2-3
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28
НОВІ ВИДАННЯ Як відомо, в багатьох університетах уведено в славістичних студіях т. зв. курс словянської літератури в пере кладах. Цей курс призначений насам перед для тих, що не знають мов, або мають тільки шкільне знайом ство поодиноких словянських мов. Заки даний студент опанує настільки мову, щоб самостійно читати авторів, упливає багато часу. А втім, він не може одночасно вивчати три, чи чо тири словянські мови, бо ж це не вказане з педагогічного боку. Щоб одначе обзнайомитися з ідеями, ду хом і стилем поодиноких літератур, звичайно береться їхніх основних представників у перекладах і слухач має хоч приблизне уявління про ха рактер і духову варвість даного пись менника, чи даної літератури. Найкраще щодо англійських пере кладів розроблена російська літера тура. Багато перекладів є з польської, 'чеської та гіівденнословянських літе ратур. Нічого дивного, що в багатьох університетах 0бМ6жуютьЄя до росій ської, чи російської й польської літе ратури в перекладі, поминаючи на бо ці всі інші, включно з українською. Доходить до таких курйозів, що нпр. у відомому „Підручнику словянознав- ства“ (Handbook of Slavic Studies) подається окремі розділи про в.сі сло вянські літератури, навіть про лу жицьку, а їіромовчуєТься українську, с власне велике завдання для україн- ских організацій, установ чи пооди ноких громадян —: уприступнйтй в перекладах Широкому світові, а то й нам самим, -чи молодому українсько му поколінню в .Америці твори укра їнських авторів. І ось, ми з повною свідомістю му симо ствердити, що коли б не було перекладів „Слова о Полку Ігореві44 (включно з останнім люксусовим ви данням Романенчука), коли б не було перекладів Шевченка; Франка й Лесі країнки, . ми б і половини того мате- ріялу не мбгли-взяти, пІо взяли. Чи тання орадіналів, перекладання й ін терпретація займають . забагато часу, щоб їм присвятити ввесь курс. Треба дещо прочитати й у перекладі. КОБИЛЯНСЬКА ПО-ІТАЛІЙСЬКИ В антології італійських пере кладів з української літератури під редакцією - проф. Луїджі Салвщі під наголовком: Nafrra-: tori U craini M oderni L ’Altoipianо dei Pa-stori.- A су ra di L . Salvini. Rom a 1949, появилися два пе реклади з творчости Ольги Ко- билянської, а саме: “БИТВА” (стор. 89-106) та “Василька” (crop. 107-22). Наприкінці пе рекладач подав оонюиш дані з біо- й бібліографії Ольги Ко- билянської. Крі'М Кобилян'ської в згаданій антології маємо пе реклади деяких творів: Мих. Коцюбинського, Василя Стефа- ника й Марка Черемшини. ЗАСЛУЖЕНА ПЕРЕКЛАДАЧ КА УКРАЇНСЬКИХ ПІСЕНЬ Пані Флоренс Р. Лайвсей (F. L. Livesay), відома авторка пе рекладів українського фолкло- ру на англійську мову (Songs' of Ukraina), що живе тепер у То ронто (Канада), викінчує збір ку перекладів українських на родні х дум на англійську мову. Збірка має появитися друком у Канаді. Яр Рудницький. ІЗ ХРОНІКИ НАШОГО життя Наприкінці жовтня осягнула нас ві стка, що наша довголітня співробіт ниця -та б. членка Екзекутиви СУА п. Юлія М. Шустакевич у Дітройт зане дужала на очі. Ще перед захворінням зладила для нас невеличкий допис, який із .радістю помішуємо. Співчува ємо глибоко нашій визначній членці та бажаємо їй скорого Р успішного видужання. іМайже в тому ж часі перейшла на ша співробітниця й письменниця д-р Софія Парфанович поважну операцію у Дітройті. Письменниця приходить поволі до здоровля та носиться вже з : лови МИ-: творчими плянами. Нарис „Таня44, що йде у цьому числі, по став уже в часі видужання. Бажаємо їй скоро прийти до сил та здоровля. ЗАГРОЖЕНА МИСТЕЦЬКА СПАДЩИНА СОФІ! ЛЕВИЦЬКОЇ Малярка Софія Левицька, що про- Володимир Татомир: Правда жіівала перед війною в Парижі, зали- ВИЗВОЛИТЬ нас. Полулярна БІ- шила багату мистецьку спадщину, із бліотека „Америки11 ч. 2. Фила- картин і дереворитів. Через війну та делфія, СвятиЙ РІК 1950. несприятливі обставини все це попа- о. І. Нагаєвський: Католицька лр в чужі руки. Дочка Софії Левиць- Церква В минулому І сучасному кої, єдина правна її наслідниця, не України. Накладом Автора. -— може — через брак засобів почати филаделфія, Святий РІКЇ950. старань за відзискання їх. ОКРУЖНА РАДА ВІДДІЛІВ СОЮЗУ УКРАЇНОК — у Филаделфії — ВЛАШТОВУЄ ДНЯ 2. ГРУДНЯ 1951 У 1С0 РОКОВИНИ НАРОДИМ НАТАЛ1І КОВРИНСЬКОЇ С В Я Т О Ч Н И Й ВЕЧІ Р У програмі: Реферат — Деклямація — Вокальні і музичні виступи чільних артисток та інсценізація твору Н. Кобринської „Дух часу“. ЗАЛЯ СВ. ВОЛОДИМИРА, 1938 ДЖЕРМЕНТАВН ЕВ. Білети вступу 1 дол. і такса — Початок о год. 7 ввеч. ЗАХОДАМИ ОКРУЖНОЇ РАДИ СУА У ФИЛАДЕЛФІЇ відбудеться . • ДНЯ 16 ГРУДНЯ О ГОД. 4 погїол. у домівці ЦЕНТРАЛІ ВЕЧІР СПОМИНІВ ПРО ІВАНА ФРАНКА Про свою зустріч із поетом розкаже п. С. РАКОЧА членка 48 Відділу СУА : ■ ‘Вступ В І Л Ь Н И-Й - - • •
Page load link
Go to Top